Bildergalerie | Album101 Ankörung der Eurasier von der Veitsburg in Sinsheim am 20.10.2012

The inspection of the 'Eurasier von der Veitsburg', l'approbation des 'Eurasiers von der Veitsburg'.
Bei so hübschen Damen im Auto kann man schon stolz lächeln. Ankunft von Bérénice-Baghira von der Veitsburg und Felina vom Försterfeld. You can smile with so beautiful ladies. The arrival of Bérénice-Baghira von der Veitsburg and Felina vom Försterfeld. Tu peux sourire avec si jeunes filles belles. L'arrivée de Bérénice-Baghira von der Veitsburg et Felina vom Försterfeld.
Vorne Balu von der Veitsburg und rechts Bella von der Veitsburg. In the front you can see Balu von der Veitsburg, on the right Bella von der Veitsburg. A l'avant on peut voir Balu von der Veitsburg, à droite Bella von der Veitsburg.
Einstein von der Veitsburg wird vermessen. Einstein von der Veitsburg is measured. Einstein von der Veitsburg est métré.
Er macht das mit Frau Guhrmann, unserer Zuchtleitung echt prima, wie man in den folgenden Bildern sieht.
He and Mrs. Guhrmann do it really well, as you can see in the following pictures. Einstein et Mme Guhrmann faient ca très bien, comment on peut voir sur cettes photos.
Die Zähne werden gezählt. Mrs. Guhrmann is counting the teeth, this can take time... Mme Guhrmann compte les dents, les dents sont très nombreux, ca peut prendre du temps.
Der schönen Bella wird es langsam langweilig. 
Gradually the beautiful Bella is a big yawn boring.
La petite belle s'ennuye maintenant.
Ich habe doch so schöne Augen wie meine Mama, Frau Guhrmann. 
I have so beautiful eyes like my mum, Mrs Guhrmann. 
J'ai des yeux aussi si beaux que ma maman, Mme Guhrmann.
Was macht Die da? What's she doing? Que fait-elle ici?
Bella, der Name sagt es schon! "Lauf ich nicht schön neben Dir her, Frauchen?" Don't I walk nicely beside you, mistress? Bella, le nom dit ca, je marche si élégentement à côté de toi!
Oh, das ist ja die schöne Bérénice!
Oh, this is the beautiful Bérénice!
Oh, c'est la belle Bérénice!
"Ich hab' auch so schöne Äuglein, da braucht man nicht so genau gucken, Frau Guhrmann!" " I have so beautiful eyes, too, you don't need to look so exactly, Mrs. Guhrmann!" Maintenant crois ca, s'il vous plaît, j'ai dit en trois langues, j'ai si beaux yeux, tu n'as besoin de regarder si exactement!"
Bérénice, abgehaart, trotzdem eine sehr hübsche Hündin und man sieht abgehaart so richtig ihr schönes Figürchen! Bérenice has lost so many hairs, but nevertheless she looks beautiful and you can see even better his beautiful figure. Bérénice a perdu ses cheveux presque totalement, matgré tout, elle est une femelle très belle et sans les cheveux on peut voir encore plus de sa figure excellente.
Wir Eltern sind auch dabei! Müssen doch auf unsere Kinder aufpassen, daß ihnen nichts passiert.
We, the parents are here, too! Shure, we have to look after our children!
Nous, les parents sommes aussi de la partie! Nous avons à garder nos enfants, que tout va bien!
"Wie beschwingt und graziös mein Frauchen läuft, das freut die Zuchtleitung!"
"My mistress lopes and so balleticly with me!"
"Ma maîtresse va avec moi si légèrement et gracieusement, ca fait plaisir à Mme Guhrmann!"
Da kann man lächeln, wenn man hört, was da über die schöne Bérénice aufgeschrieben wird. 
You can smile, if you hear-
Tu peux sourire, quand tu écoutes,
what is written about the beautiful Bérénice!
que est écrit sur la belle Bérénice!
Bei Bellissa, strahlt Frauchen und Frau Abel auch!
Mrs. Abel, the judge, and the mistress of Bellissa smile, too. 
Le juge, Mme. Abel et la maîtresse de Bellissa sourient aussi.
Zahnkontrolle
The teeth of Bellissa were checked. 
Les dents de Bellissa sont contrôlés par Mme Abel.
Was so ein Frauchen nicht alles für ihren Eurasier tut!
What we do all for our Eurasier-dogs!
Que nous faisons tout pour nos Eurasiers!
Wesenstest für die 10 jungen Eurasier, die zur Ankörung anstanden. 
In the afternoon the caracter-test for the 10 young Eurasier-dogs is beginning.
L'après-midi et l'examen de caractère commence pour les dix, jeunes Eurasiers.
Balu läuft ohne Probleme über eine Plastikplane.
Balu va sur une bâche plastique.
Den Vermesserhund Einstein irritieren die sich hin- und herbewegenden orange-weißen Baustellenbänder bestimmt nicht. 
Einstein goes between the orange, moving ribbons. 
Einstein va entre d' orange rubans plastiques, qui évoluent.
Einstein:" Die hot jo koi Larv' un koi Häs an, was isch denn des?" S' isch doch koi Fasnet!" 
" What's that? It isn't carnival! And she doesn't wear a fancy dress, only some little bells."
"Qu'est-ce que c'est? Nous n'avons pas le carnaval et elle ne porte pas un costume, seulement de clarines petites et elle danse autour de nous."
" Fasnet, Ruatefest, da isch doch des gar nix."
Bellissa is absolutely cool. Bellissa est totalement cool.
Frau Guhrmann ist der Wind, sie wackelt an den Stäben. 
Mrs. Guhrmann is the wind, she moves the slats.
Mme Guhrmann est le vent, elle frappe les bâtons,
Bella: "Es regnet doch gar nicht!"
"It doesn't rain a bit!" 
"Il ne pleut pas du tout! Les gens sont fou, parfois".
Das Gras riecht viel besser. The gras smells better. L'herbe fleure mieux.
So ein Hundeplatz, hm. The nose allways near the ground.
Toujours le nez sur la terre.
Es regnet immer noch nicht! It doesn't still rain! Ca ne pleut pas encore et toujours!
  • 1